Stresstest - německé slovo roku
Společnost po německý jazyk zvolila slovo roku 2011. Je jím ‚stresový test'. Ani v tomto roce nebyla volba jednoduchá. Jury vybírala ze tří tisíc slov.
Stejně jako v roce 2010, i v právě uplynulém roce 2011, byla zvolena za slovo roku slovní složenina. S překladem výrazu Stresstest je to poměrně jednoduché - rozdělime ho na dvě slova a učiníme z něj český stresový test.
Toto slovní spojení pochází původně z medicíny. V průběhu minulého roku se verbálně přesunulo hned do dvou dalších oborů: používá se v oblasti atomové energie a bankovnictví. Stresový test dříve absolvovali pouze pacienti s psychickými poruchami. Nyní se stává preventivní léčebnou pomůckou bank a atomových elektrárnen, jakousi profilaxí případných katastrof. Dalším důvodem zavedení stresového testu je obnovení pošramocené pověsti a získání ztracené důvěry investorů, spotřebitelů nebo prostě jen občanů.
V uplynulém roce prodělalo stresový test třináct velkých německých bank. Musely dokázat, že by se s obdobnou finanční krizí aktuálně vypořádaly lépe než v roce 2008.
Po loňské trojité tragické katastrofě v Japonsku zůstává Německo jedinou zemí, která zareagovala rychle, ba překotně a na podzim loňského roku se rozhodla pro postupné opouštění atomového energetického zdroje. V květnu 2011 bylo ‚stresově' testováno mnoho německých atomových elektráren. Žádná z nich nesplnila podmínky stupně 3: nálet letadla, podobný newyorskému z roku 2001.
A tak je zavedení stresových testů pouze logickou reakcí na události, resp. katastrofy tohoto roku. Frekvence testů a tudíž i slovního spojení se znásobila. Komise tedy správně usoudila, že „stresový test je pevnou součástí hovorové řeči" a zvolila ho slovem roku.
Na druhém místě skončil novotvar, sloveso hebeln. Doposud z němčiny známe jen výraz heben - zvedat nebo podstatné jméno Hebel - páka. Spojení těchto dvou slov v jeden pojem se zrodil v oblasti záchrany měnových systémů některých evropských států. V bankovnictví se hovoří o finanční páce (Leverage-Effekt).
Za zmínku ještě stojí tři výrazy rankingu. Prvním z nich je umělé slovo Arabellion, které vzniklo splynutím výrazů Araber (Arab) a Rebellion (rebelie) a je nadřazeným pojmem pro arabské revoluce tohoto roku, obdobně jako pojem Arabské jaro. Dalším novotvarem, který se umístil mezi prvními pěti, je výraz Merkozy. Skvěle vystihuje politické splynutí a jednotnost názorů Angely Merkelové a Nicolase Sarkozyho. A do třetice ještě jedno umělé - v tomto případě sloveso - guttenbergen. Slovní základ tvoří jméno bývalého německého ministra obrany Karla-Theodora zu Guttenberga. V březnu 2011 abdikoval, protože vyšlo najevo, že převážná část jeho dizertace je plagiát. Tento smutný fakt vyvolal v Německu obrovskou diskuzi, která přetrvává do dnešních dnů. V jejím průběhu došlo k dalším odhalením a odchodům z politiky a výraz guttenbergen se stal synonymem pro opisování bez uvedení pramenů.
Nejposlouchanější
-
Ian McEwan: Betonová zahrada. Hororová atmosféra a erotické dusno v příběhu o čtyřech sourozencích
-
Ivan Klíma: Hromobití. Výmluvná satira komunistického režimu s výbornými herci
-
Aniela Jaffé: Vzpomínky, sny, myšlenky C. G. Junga. Výběr z memoáru švýcarského lékaře a psychiatra
-
Pavel Juráček: Deník. Monumentální dílo významného filmového režiséra
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor


Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.