Izraelská spisovatelka Alona Kimchi představila v Praze svůj nový román

30. leden 2014

Největší audioportál na českém internetu

Alona Kimchi: Plačící Zuzana | Foto: Nakladatelství Garamond

S izraelskou spisovatelkou Alonou Kimchi při její pražské návštěvě hovořila Hana Ulmanová.

Pod názvem Plačící Zuzana popisuje autorka příběh ruské imigrantky, ale také prostředí současného Izraele. Sama Alona Kimchi zažila pocit návratu ke kořenům, které jsou ale vsazeny daleko od domova. Rozhovor s Alonou Kimchi vedla Hana Ulmanová.

Alona Kimchi se narodila v ukrajinském Lvově roku 1966 a do Izraele imigrovala o šest let později. Vystudovala herectví na akademii Bejt Cvi, poté účinkovala v několika filmech i divadelních hrách. Svou spisovatelskou dráhu začala v roce 1993 povídkovou sbírkou Já, Anastasia, kterou kritika přijala velmi kladně a ihned po vydání byla oceněna izraelskou cenou ACUM (obdoba americké ceny Společnosti skladatelů, spisovatelů a nakladatelů). V současné době se věnuje především románové tvorbě. Její román Plačící Zuzana získal roku 1999 Bernsteinovu cenu a byl od té doby přeložen do několika jazyků.

Protagonistka vašeho románu se jmenuje Rabinová. Proč jste ji takto pojmenovala a co znamenala pro Izrael smrt Jicchaka Rabina?

Rabinova smrt byla v Izraeli velkou událostí, a to především proto, že po ní se celá izraelská politika zásadně změnila. A v románu je to jen malá hra se jmény, která ji má připomenout: po Rabinově smrti se totiž celá naše politická scéna dostala mnohem více napravo a hraje na mnohem nacionalističtější notu, což je podle mě velmi smutné.

Pocházíte z bývalého Sovětského svazu, existuje v Izraeli ještě stran občanům bývalého SSSR hodně stereotypů? Kupříkladu ten, který se objevuje i ve vašem románu, že jsou velice často angažováni v mafii?

03052044.jpeg

To je podle mého názoru velice romantický úhel pohledu, protože většina Rusů v Izraeli s mafií opravdu nijak zapletena není – Rusové naopak povětšinou skončili v docela obyčejných povoláních, která jsou výrazně méně prestižní než ty, která kdysi měli v Rusku, a o mafii toho vůbec moc nevědí, řekla bych.

Jsou v Izraeli ještě pořád nějaké stereotypy nebo dokonce vtipy na adresu bývalých ruských Židů nebo jsou už kompletně asimilováni?

Stereotypy i vtipy na adresu ruských Židů pomalu mizí, i když se ještě pořád bůhvíproč udržuje dojem, že v Izraeli máme nemálo ruských prostitutek, a občas se lidé navážejí do toho, jak Rusové mluví nebo jak se oblékají. Ale jako všechno je i toto pořád v pohybu a pořád se to mění, protože dnes už máme v Izraeli bývalých Rusů přes milión, a o tolika lidech se nedá jen tak prvoplánově žertovat – nebo je to přinejmenším hodně obtížné.

Příjmení vaší protagonistky – Rabinová – nepochází z příjmení Rabinowitz, ale z naprosto jiného příjmení. Chtěla jste také vyzdvihnout rozdíl mezi východními a západními Židy?

V Izraeli je rozhodně veliká propast mezi takzvaným starým světem a dokonce i starým státem Izrael a světem a Izraelem novým, a lidé – čímž teď myslím hlavně východoevropské Židy – si v minulosti svá příjmení úmyslně měnili na příjmení hebrejská – a to nejen, i když zejména, lidé v armádě a lidé zastávající oficiální posty. A já ten rozdíl mezi starým a novým Izraelem chtěla nějak ve zkratce postihnout.

Podle mnoha recenzí je váš román ovlivněn velkými ruskými romány a zabývá se tzv. velkou ruskou duší. Je to správná interpretace a které ruské romány jste vy sama četla a vnímala je jako inspirativní?

Bohužel musím říci, že já sama na hlubokou tragickou ruskou duši nijak zvlášť nevěřím – myslím, že je to spíš mýtus. A vlastně jsem ruskou literaturou ovlivněna jenom proto, že z Ruska pocházím. Jsem ovšem velkým příznivcem americké literatury, a také ji mnohem lépe než tu ruskou znám.

Podle mnoha kritiků navazujete na tradici židovského humoru. Jak byste pro nás židovský humor nadefinovala a jak byste nadefinovala svůj vlastní humor?

Definovat židovský humor – to je těžká otázka. Ale myslím, že je to velmi dobře vyvinutý a rozvinutý humor, a určitě je to humor, který se hodně zabývá zpytováním sebe sama – v tom smyslu, že si utahujete sám ze sebe a ze svých slabostí. Židé o sobě jednoduše rádi vtipkují – a často jsou v tomto ohledu až jakýmisi antisemity. A tenhle humor mě nepochybně ovlivnil už proto, že jsem vyrůstala na spisovatelích, jako byl třeba Šolom Alejchem, prostě na humoristické literatuře, a já se zkrátka ráda směju. Humor mám upřímně ráda – literaturu, která je humorem nepoznamenaná, bych nedokázala ani číst, ani psát.

autoři: Hana Ulmanová , Karel Kratochvíl