Svár Saši Stojanoviče

23. květen 2011

"Myslím že největším úspěchem románu Svár je počin jeho překladu," říká srbský spisovatel Saša Stojanovič, který minulý týden navštívil Prahu a veletrh Svět knihy.

Jeho rozsáhlý, svou formou i jazykem mimořádný text se symbolickými přesahy, byl vůbec poprvé přeložen právě do češtiny a v loňském roce jej vydalo nakladatelství Dauphin. Tématem je válka v Kosovu. Přestože ji autor zažil coby ošetřovatel, realismus je mu vzdálen. Navíc je román označován jako drsný pandán Skupinového snímku s dámou Heinricha Bölla.

Jak s tímto románem souvisí? Jedná se o dílo intertextuální? Na to se v rozhovoru ptala Ivana Myšková. Tlumočil překladatel knihy Jan Doležal, překlad čte Ivo Prokop.

autor: Ivana Myšková