Svár Saši Stojanoviče
23. květen 2011
"Myslím že největším úspěchem románu Svár je počin jeho překladu," říká srbský spisovatel Saša Stojanovič, který minulý týden navštívil Prahu a veletrh Svět knihy.
Jeho rozsáhlý, svou formou i jazykem mimořádný text se symbolickými přesahy, byl vůbec poprvé přeložen právě do češtiny a v loňském roce jej vydalo nakladatelství Dauphin. Tématem je válka v Kosovu. Přestože ji autor zažil coby ošetřovatel, realismus je mu vzdálen. Navíc je román označován jako drsný pandán Skupinového snímku s dámou Heinricha Bölla.
Jak s tímto románem souvisí? Jedná se o dílo intertextuální? Na to se v rozhovoru ptala Ivana Myšková. Tlumočil překladatel knihy Jan Doležal, překlad čte Ivo Prokop.
Nejposlouchanější
-
Eli Beneš: Nepatrná ztráta osamělosti. Oceňovaný debut současného českého spisovatele
-
Deník zloděje. Autobiografický příběh padlého anděla Jeana Geneta
-
Peter Karvaš: Sedm svědků. Detektivka ve hvězdném obsazení otevírá otázky po občanské odpovědnosti
-
Molière: Misantrop. Komedie o tom, jak je těžké mít rád lidi