Významné setkání evropských překladatelů se uskuteční v Praze
Překladatel je v Čechách, zdá se, trochu mýtická postava. V masmédiích, pokud je řeč o knihách zahraničních autorů, se jméno překladatele často vůbec neuvádí.
V recenzích veskrze nepadne zmínka o kvalitě překladu. Kritika překladu existuje jen v několika odborných časopisech... Nízký společenský, morální, právní a ekonomický status této profese, a tím i kvalitu literárního překladu v Evropě, by ráda pozvedla Evropská rada asociací literárních překladatelů - zkráceně CEATL, která od svého vzniku v roce 1993 vůbec poprvé zasedá v Praze, kam přijede 35 překladatelů z 24 zemí.
A to právě během konání mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy - tedy od 12. 5. - 14. 5. Předloni v časopise Grand Biblio místopředsedkyně Obce překladatelů, romanistka Alena Lhotová zveřejnila podrobnou srovnávací studii o podmínkách evropských překladatelů. Česká republika, co se týče výše honorářů - průměrný měsíční příjem činí 8 500 Kč - dopadla nejhůře. Ivanu Myškovou zajímalo, jaké jsou důvody tohoto prvenství.
Seminář Vzděláni v překladu se uskuteční v sobotu 14. 5. od 9 - 12 hod v Evropském domě v Praze, Jungmannova 24.
Nejposlouchanější
-
Deník zloděje. Autobiografický příběh padlého anděla Jeana Geneta
-
Arnošt Goldflam: Pavel, Pavel a Pavel. Jak dospět v muže vedle pánovitého tatínka?
-
Nepříjemná ústřice. Josef Kemr a Stella Zázvorková v komedii o nečekaném vyústění služební cesty
-
Peter Karvaš: Sedm svědků. Detektivka ve hvězdném obsazení otevírá otázky po občanské odpovědnosti