Jazyk Bible kralické

21. březen 2009

Bible je nejposvátnější kniha židokřesťanské kultury. V našich zemích části Bible poprvé přeložili Konstantin a Metoděj už v 9. století. Následovalo několik dalších překladů, která Písma svatá zpřístupňovali lidem během staletí. Dnes už slouží jen k bádání historiků a jazykovědců. První český překlad Bible, který se dožil 21. století jako živý a stále čtený, je překlad Bible kralické, který vznikl v prostředí Jednoty Bratrské.

Překlad Bible Kralické patří k největším překladatelským dílům našich dějin. Vznikl v prostředí Jednoty bratrské. Toto společenství věřících vzniklo na konci 15. století a kladlo důraz na praktický křesťanský život. V 2. polovině 16. století je už v tomto prostředí řada teologicky vzdělaných členů, a proto bylo možné začít pracovat na novém překladu Nového zákona. Co k tomu Jednotu vedlo, vysvětluje bohemista Dušan Šlosar:

Dušan Šlosar: "K novému překladu chtěla Jednota přistoupit proto, že jakožto církev, která doporučuje věřícím samostatnou četbu Bible, dbala o to, aby ten text, který by se dával věřícím, byl po všech stránkách dokonalý. Tenkrát se soudilo, že dosavadní biblické překlady, kterých se užívalo, se dosti vzdálily od původního biblického textu. A proto se mělo překládat znovu, znovu ovšem v uvozovkách, spočívalo to v tom, že se nově vznikající překlad konfrontoval s dosavadními překlady a vybíralo se z něho to podstatné, co určovalo charakter toho biblického textu."

Bible kralická šestidílka

Iniciátorem nového překladu byl bratrský biskup Jan Blahoslav.

Dušan Šlosar: "Blahoslav překládal z Bézova latinského textu a k řeckým textům jen přihlížel, s tím záměrem, aby odhalil, jestli ten Bézův text je autentický, jestli se nevzdaluje od originálu."

Na Blahoslavův překlad Nového zákona navázala po jeho smrti skupina dalších překladatelů, kteří se snažili pokračovat v Blahoslavových intencích. Zajímavý je ale jazyk tohoto překladu. Dnes se nám jeví poněkud archaicky a ve své době odpovídal tehdejší psané produkci. Odlišoval se ale humanistických charakterem svého stylu:

Dušan Šlosar: "Zejména v slovní zásobě. To je to charakteristické využívání synonymních řad nebo řad antonym, to znamená výrazů protikladných. A dále využívání toho, co se nám dnes zdá samozřejmé, ale v té době to do stylu teprve pronikalo, a to je takzvaná stylistická disimilace, to znamená, že v témž textu týž prostředek nemáme opakovat často po sobě. A další věc charakteristická pro kralický překlad je estetická intence toho textu."

Čeština Bible Kralické sloužila za základ spisovné češtiny Dobrovskému v době Národního obrození a dnes bychom mohli říci, že jí vděčíme za to, že máme spisovnou češtinu. Jednotnou.

Češtině Bible kralické je věnován pořad z cyklu Bible pro jednadvacáté století, který vysílá Český rozhlas 6 zítra (v neděli) v 21:10.

Jazyk Bible kralické