Poslanci KSČM se bojí o český jazyk. Zlatuška: A název jako microsoft by se překládal „mrňavé měkké“?!

9. leden 2017

Největší audioportál na českém internetu

Otevírání dveří - nápisy v několika jazycíh | Foto: Kristýna Maková

Všechny zahraniční nápisy by se podle poslanců KSČM měly překládat do češtiny. Český rozhlas Plus se ptá Zdeňka Ondráčka z KSČM a poslance ANO Jiřího Zlatušky na jejich názor.

DUEL. Skupina poslanců KSČM předkládá návrh zákona o úředním jazyce, podle kterého by se všechny zahraniční nápisy (reklamy, názvy filmů a další) překládaly povinně do češtiny. Za porušení by hrozila pokuta až 50 000 Kč.


„Domníváme se, že v médiích a veřejnoprávních prostředcích a na úřadech by český jazyk měl být úředním jazykem,“ uvádí jeden z předkladatelů návrhu Zdeněk Ondráček (KSČM).

Na toto tvrzení poslance KSČM reaguje moderátorka Českého rozhlasu Plus Věra Štechrová, že už český jazyk přece úředním jazykem je. Proč je tedy potřeba všechno překládat a hrozí pokuta 15 000 až 50 000 Kč?

„Nekoukejte na sankci. Jde o to, jestli chceme, aby český jazyk a kultura byla zachována.“

Reakce Jiřího Zlatušky:

„Myslím si, že takovou úpravu rozhodně nepotřebujeme. Je předkládána jen proto, že předkladatelé mají pocit, že hloupost tady toho typu přitahuje určité lidi, a mezi nimi vidí svůj elektorát,“ říká.

Jiří Zlatuška z hnutí ANO

Podle Zlatušky jak ulice, tak obchody nejsou úřad, stejně jako kinosály – proto nevidí pro zákon uplatnění. „Pokud nedojde opět k nastolení komunismu a že by opět všechno zrekvírovali a udělali z toho státní instituce a ze všeho udělali úřad… Pak možná. Ale v takové zemi bych žít nechtěl. Doporučuji každému vzpomenout si na léta komunismu, jak byl zprzněn český jazyk právě lidmi, kteří jsou myšlenkově spříznění s předkladateli.“

Myslíte, že lidé nerozumí nápisům jako Batman? A je třeba pokuta?

„Co brání k tomu, aby tam byly oba nápisy? Myslím, že to není zrovna správný příklad. Podívejte se, kolik lidí u nás neovládá cizí jazyky. Statistiky mluví o 20 až 30 procentech. Tyto lidi stavíme do občanů druhé kategorie,“ namítá Ondráček.

„Když si vezmu název jako microsoft, tak by se to překládalo jako mrňavé měkké. Bylo by to opravdu na hlavu. Tento způsob ochrany národního jazyka mohou navrhovat lidé, kteří mají hluboký komplex. I člověk, který se nedomluví cizím jazykem, dokáže jít nakupovat do minimarketu nebo supermarketu.“

autoři: všt , bar

Nejposlouchanější

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.