Bonboniéra a slova podobná; mrazák versus mražák
Dnešní jazykový koutek bude věnován zejména výslovnosti některých přejatých slov. Naši posluchačku by zajímalo, jak správně vyslovovat slova typu bonboniéra či garsoniéra.
Český jazyk přejal v průběhu svého vývoje obrovské množství slov z jiných jazyků, někdy i velmi odlišných. Slova, která se ještě plně nesžila s českou jazykovou strukturou, tzn. nepřizpůsobila se možnostem češtiny, pociťujeme jako cizí a jejich zápis, ale i výslovnost nám mnohdy činí velké obtíže.
Dotaz naší posluchačky se týká obecně známých slov, která jsou v češtině co do užívání dosti frekventovaná. Jejich výslovnost však není obtížná. Slovo bonboniéra pochází z francouzštiny a lze ho vyslovit dvěma způsoby, a to tvrdě s -ny- anebo měkce s -ni-.
Slovo garsoniéra je na tom v podstatě stejně. Pochází rovněž z francouzštiny a také se u něho uplatňuje dvojí výslovnost; opět můžeme slovo vyslovit tvrdě s -ny-, anebo měkce s -ni-. Je zajímavé, že zatímco u výrazu garsoniéra se vytvořil i hovorový, zkrácený výraz garsonka, u výrazu bonboniéra žádný takový slovotvorný proces neproběhl, a tak všichni svorně zůstáváme u výslovnosti původního slova, a to v každé situaci.
Vyskytují se v češtině další přejatá slova, která se vyslovují dvojím způsobem?
Dvojím způsobem se vyslovuje značné množství (rozmanitých) slov, ale pokud zůstaneme u stejného zakončení, pak mě napadá ještě slovo žardiniéra, které označuje nádobu či stojan na květiny. Výraz pochází rovněž z francouzštiny a opět se vyslovuje po n tvrdě i měkce (po d vždy tvrdě).
Pokud si potřebujeme ověřit správnou výslovnost, kam můžeme nahlédnout?
Vycházet můžeme jednak z České výslovnostní normy od Jiřiny Hůrkové, anebo ze Slovníku spisovné češtiny. Použít lze také Akademický slovník cizích slov, ale měli bychom si být vědomi toho, že se nejedná o kodifikační příručku a varianty tam uváděné u některých slov nemusejí být jediné správné.
Dnešní poslední otázka se týká spisovnosti, ale zcela jiných výrazů. Naši posluchačku by zajímalo, které varianty jsou spisovné: mrazák, nebo mražák a zamrazovací, nebo zamražovací.
Odpověď bude velmi prostá: Spisovné je pouze sloveso zamrazovat, a proto správné bude jen zamrazovací. U prvně jmenovaného výrazu je to trochu složitější. Spisovné je slovo mraznička, přičemž Slovník spisovné češtiny nově připouští také podobu mrazák, ale pouze hovorově, tzn. v mluveném spisovném projevu. Podoba mražák je pak krajně nespisovná.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A s poslední rozhlasovou nahrávkou Josefa Skupy? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka


Hurvínkovy příhody 5
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka
Zprávy z iROZHLAS.cz
-
Proruská jednotka poslala Čecha válčit proti Ukrajině, státní zástupce ho i její členy obžaloval z terorismu
-
Hokejisté Brna vyhráli rozhodující sedmý duel semifinále na Spartě 3:1. Ve finále vyzvou Pardubice
-
Nejtěžší bylo smířit se s tím, že Jan Kašpar už nebude chodit, říká zakladatel Centra Paraple Svěrák
-
Půdu na místě havárie v Hustopečích nad Bečvou nešlo odtěžit. Při odvozu by hrozil výbuch, říká expert