Pučtok a basama fousama

25. červenec 2005

Posluchačky, které se podepsaly jako "děvčata z FÚ", mi poslaly e-mail se dvěma dotazy. Ptají se jednak na slovo, které píší v podobách punštoch a punštok, slovo vyskytující se v obratu jsi blbý jako... A za druhé je zajímá, co to vlastně je to basama fousama, kterým žertovně tak trochu jakoby vyhrožujeme malým dětem. Oba jsou to zajímavé dotazy.

K prvnímu musím nejdřív poznamenat, že takříkajíc správná podoba slova, na které se posluchačky ptají, zní pučtok, eventuálně pucštok. Je to vlastně německé německého slovo Putzstock, což je pojmenování nástroje na čištění hlavní střelných zbraní, pušek i děl. Vytěrák se tomu správně česky říká. Německé slovo je složenina, jeho první část je ze slovesa putzen, čistit a také zdobit, druhá, tedy Stock, znamená v tomto případě hůlka, tyč, tyčka. Putzstock je v doslovném překladu čisticí, pucovací tyčka. Ano, naše hovorové pucovat, které znamená čistit a také nadávat někomu, patří do příbuzenstva. Úsloví jsi blbej nebo pitomej jako pučtok se zjevně do jazyka rozšířilo z armády, a to nepochybně z armády rakousko-uherské. O vysvětlení souvislosti mezi pučtokem a nedostatkem inteligence se pokusili autoři knížky O češtině každodenní z roku 1984: "Byla to patrně věc bez větší ceny, a proto k ní asi byl přirovnáván člověk mdlého rozumu." Milan Hodík ve své Encyklopedii pro milovníky Švejka k problému říká: "Proč byl pucštok (a dosud je) symbolem chabé inteligence, patří k vojenským tajemstvím, které se nepodařilo odhalit." Dodávám, že stejný význam má i úsloví jsi blbej jak tágo, tago je také hůlka, ale myslím, že to není věc bez větší ceny... ani já nemám žádný nápad, jak zmíněné nejen vojenské, ale i kulečníkové tajemství odhalit.

Michal Novotný

Pučtok je zjevně cizí slovo, do slovního spojení basama s fousama bychom to neřekli, přitom to úsloví je ještě řekněme cizejší než pučtok, pochází z maďarštiny. Mnoho maďarských kleteb totiž začíná slůvkem baszama, nikde jsem se bohužel nedočetl, zda to slovo má nějaký význam. Tato kletba pak přešla do češtiny, Slovník spisovného jazyka českého uvádí citoslovce basama a basamaremtete vyjadřující hněv, zlobu a hrozbu a dodává, že jejich žertovná podoba zní basama s fousama. Fousy tam určitě nemají jiný smysl než ten, že se tak pěkně rýmují. Dodám ještě, že z maďarského baszama v češtině vzniklo dnes už zapomenuté, ale v Jungmannově slovníku ještě uvedené sloveso basantit, které znamenalo klít, nadávat

Náměty, dotazy a připomínky mi můžete posílat na e-mailovou adresu michal.novotny@rozhlas.cz

autor: Michal Novotný